“Late Night Partners” is “a full-fledged novella currently selling for less than two dollars” that is “well worth the price,” writes JL. “Doris’s transition into vampirism is not straightforward—it’s a very different narrative from the popular Romantic Vampire type; her sire isn’t there to mentor her, and there is no reason or ceremony to her turning. She simply is thrust into new circumstances and made to accept them and understand herself within them; through her vignettes in the eighteenth century, finally see where the ‘privilege’ of vampirism can run out.”
Valentine’s Day, Smalentine’s Smay. According to this review by Ann of the great book review blog “Ann Reads Them,” Late Night Partners is “set in an intriguing, somewhat dystopian world, and is packed with interesting characters, quite a bit of action, and several different relations you are left wanting to read more about. Everything unfolds under a general tone of darkness and eeriness … There are moments that are beautifully written and that evoke real sympathy for the creatures of the night, especially for Doris, and I liked that we through her see a parallel drawn between being black and the struggles of her new life where she’s simply not human anymore.”
I’ve since expanded the novella, between the above review and the also recent one at https://sowereadthisbook.com – from which I will post an excerpt from soon.
In the meanwhile, check out Later Night Partners and both of those very fine, subscription-worthy book blogs. Citygirlscapes.com, too.
In any Jackie Chan movie that’s been dubbed over in English, Jackie’s accent is one that stands out. In a world of people voiced over by those who usually have (or can affect) what would generally be considered white American and/or British accents, Jackie, a man for whom English is possibly a third language, voices over his own characters. In most English-speaking countries, by jerk standards, Jackie’s accent might be considered a bit rube-ish; and it would make for someone who is considered a bit less than, or ‘other.’ But that’s what make the English dubs of his Chinese films so unique. He could be dubbed by any other accent that, in a Western sense, is not considered sophisticated, and it would be just as uniquely surreal to have this artfully klutzy, alternately semi-suave protagonist who scrambles to being on par with anyone in his world.