The Dub That Surpasses Otherness

In any Jackie Chan movie that’s been dubbed over in English, Jackie’s accent is one that stands out. In a world of people voiced over by those who usually have (or can affect) what would generally be considered white American and/or British accents, Jackie, a man for whom English is possibly a third language, voices over his own characters. In most English-speaking countries, by jerk standards, Jackie’s accent might be considered a bit rube-ish; and it would make for someone who is considered a bit less than, or ‘other.’ But that’s what make the English dubs of his Chinese films so unique. He could be dubbed by any other accent that, in a Western sense, is not considered sophisticated, and it would be just as uniquely surreal to have this artfully klutzy, alternately semi-suave protagonist who scrambles to being on par with anyone in his world.

Advertisements

1 thought on “The Dub That Surpasses Otherness”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s